As his chief of staff, Shigeru Fukudome, was captured and questioned by American troops, Japan began a frantic search for the documents, burning villages and killing civilians. But unbeknownst to the Japanese, the plans had already made their way into American hands via Filipino guerrillas who had gotten them from Filipino fisherman who had retrieved a wooden box from the water when they rescued Fukudome, who had survived the plane crash.
Soon, the documents were on a submarine, then a plane to Australia. There, they were roughly translated by three white officers. Though it was customary to exclude Nisei translators from working on top-secret documents due to bias and suspicion within the military, this situation was different. Two Nisei translators, Yoshikazu Yamada and George Yamashiro, were given clearance to look at the documents. They checked the other translators’ work and printed out the translation, which was then sent by air to Hawaii. (The document was later retranslated by a Naval officer who updated its Navy-related terminology.)
The documents were critical to of the Battle of the Philippine Sea, which used the plans to deal a decisive defeat to the Japanese navy. “The defeat was a blow from which Japan never recovered,” writes historian James C. McNaughton.
It wasn’t the only time Nisei translators played a crucial role in translating battle plans that found their way into American hands. They worked by flashlight in the middle of the night to translate battle plans that ended up helping American forces win the Battle of Saipan, helped stave off assaults in Burma, and even helped with the war in Europe by translating communications between Japan’s ambassador to Germany and Tokyo. They participated in every major campaign against Japan, often doing much more than translating as they engaged in active combat.
There’s no doubt that Nisei translators helped the United States win the war, and after the war they played a critical part in war crimes trials and the U.S. occupation of Japan. But despite their patriotism in a time of overwhelming public prejudice against Japanese-Americans, their round-the-clock work in a military atmosphere in which they feared being fired upon by their own troops—and the fact that Nisei linguists translated 20.5 million pages during the war—it took decades for their contributions to become known.
Though top military brass commended the Nisei linguists, the wider world did not learn about their contributions until the 1970s, when military documents related to the war began being declassified. In November 2011, the Military Intelligence Service and two Nisei military units were awarded the Congressional Gold Medal. But due to the secret nature of their heroism, their contributions to the United States are still little known.